Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Preghiera di Gesù, figlio di Sirac. Ti vo' lodare, o Signore e re, ti vo' glorificare, o Dio mio salvatore.1 Ich will dich preisen, mein Herr und König,
ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden,
du Hort meines Lebens,
2 Io glorificherò il tuo nome, perchè sei divenuto il mio aiuto, il mio protettore,2 denn du hast mich vom Tod errettet.
Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt,
meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen,
von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite,
3 ed hai liberato il mio corpo dalla rovina, dal laccio della lingua malvagia, dalle labbra di chi ordisce menzogne, e in faccia ai miei avversari ti sei fatto mio protettore.3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern,
aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst,
4 E, secondo la gran misericordia del tuo nome, m'hai liberato dai ruggenti preparati a divorare,4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten,
aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt,
5 dalle mani di chi cercava l'anima mia, dal cadere nelle tribolazioni che m'avevan circondato,5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser,
(sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge,
6 dalla violenza della fiamma che mi aveva avvolto, e in mezzo al fuoco non ebbi caldo,6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe
und mein Leben den Tiefen der Unterwelt.
7 dal profondo seno dell'inferno, dalla lingua impura, dalle parole di menzogna, dal re iniquo e dalla lingua ingiusta.7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer,
ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da.
8 Fino alla morte l'anima mia loderà il Signore:8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn,
an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen,
und erlöst sie aus jeder Gefahr.
9 la mia vita era già vicina all'inferno profondo;9 So erhob ich von der Erde meine Stimme,
ich schrie von den Toren der Unterwelt her.
10 mi avevano accerchiato da ogni parte, non v'era chi soccorresse, volgevo lo sguardo all'aiuto degli uomini, ma non c'era.10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du,
mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not,
am Tag der Vernichtung und Verwüstung!
11 Allora mi ricordai, o Signore, della tua misericordia, delle cose da te fatte fìn dai primi tempi,11 Deinen Namen will ich allzeit loben,
an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme
und achtete auf mein Flehen.
12 e come liberi quelli che ti aspettano con pazienza, o Signore, e li salvi dal potere delle nazioni.12 Er erlöste mich von allem Unheil
und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn
und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige,
denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht -
das ist ein Ruhm für all seine Frommen,
für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja!
13 Esaltasti sopra la terra la mia dimora, e pregai per la morte che m'era già vicina.13 Als ich jung und noch nicht unstet war,
suchte ich eifrig die Weisheit.
14 Invocai il Signore, padre del mio Signore, affinchè non m'abbandoni nel giorno della mia tribolazione e non mi lasci senza soccorso nel tempo dei superbi.14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit
und bis zuletzt will ich sie erstreben.
15 Loderò continuamente il tuo nome, lo celebrerò con ringraziamenti, perchè la mia preghiera è stata esaudita,15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen,
die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg;
denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt.
16 e mi hai liberato dalla rovina, mi hai salvato nel tempo della sventura.16 Nur kurz hörte ich hin
und schon fand ich Belehrung in Menge.
17 Per questo ti glorificherò, ti canterò l'inno di lode, e benedirò il nome del Signore.17 Sie ist für mich zur Amme geworden;
meinem Lehrer will ich danken.
18 Quand'ero ancor giovanetto, prima di andare errando, cercai apertamente la sapienza nella mia orazione,18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben,
ich strebte ohne Rast nach Glück.
19 per lei pregavo davanti al tempio, e la cercherò fino all'ultimo momento. Ed essa rfiorì come uva primaticcia;19 Ich verlangte brennend nach ihr
und wandte von ihr meinen Blick nicht ab.
20 Il mio cuore trovò in lei la gioia; il mio piede camminò per retta strada. Andai in cerea di lei fìn dalla giovinezza,20 Ich richtete mein Verlangen auf sie
und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore
und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt
und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an,
darum lasse ich nicht von ihr.
21 chinai un poco il mio orecchio ad ascoltarla,21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen,
darum erwarb ich sie als kostbares Gut.
22 e trovai in me molta sapienza, e feci in lei molto profitto.22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg,
mit meiner Zunge will ich ihm danken.
23 A chi mi dà sapienza io renderò gloria.23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden,
verweilt in meinem Lehrhaus!
24 Avendo fatto il proposito di metterla in pratica, zelai il bene e non ne arrossirò.24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren
und eure Seele dürsten lassen?
25 Per lei ha lottato l'anima mia, nel praticarla mi son rinvigorito.25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr:
Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts.
26 Stesi in alto le mie mani, e deplorai d'averla ignorata.26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch
und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe,
und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie.
27 Ad essa volsi l'anima mia, e nella conoscenza l'ho trovata.27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte,
aber viel Ruhe gefunden habe.
28 Con lei fin da principio ho avuto il dominio del (mio) cuore, e per questo non sarò abbandonato.28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre!
Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben.
29 Le mie viscere si commossero nel cercarla, per questo possederò un gran bene,29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl,
meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen.
30 Il Signore mi ha dato in ricompensa la lingua, e lo loderò con essa.30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung),
so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig,
gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit.]
31 Avvicinatevi a me, ignoranti, adunatevi nella casa dell'istruzione.
32 Perchè tardate ancora? Che dite di queste cose? Le anime vostre han grandissima sete.
33 Ho aperta la mia bocca ed ho parlato, comprate senza spendere danari.
34 Pregate il vostro collo al giogo, l'anima vostra accolga la disciplina, chè è facile trovarla.
35 Mirate coi vostri occhi com'io con poca fatica trovai grande riposo.
36 Ricevete la disciplina come gran quantità d'argento, possedetela come gran quantità di oro.
37 L'anima vostra esulti nella sua misericordia e non sarete confusi nella sua lode.
38 Fate per tempo l'opera vostra, ed a suo tempo vi darà la vostra ricompensa.