Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Il saggio ricercherà la sapienza di tutti gli antichi e attenderà allo studio dei profeti. | 1 Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. |
2 Raccoglierà i racconti degli uomini celebri e nel medesimo tempo penetrerà nelle sottigliezze delle parabole. | 2 Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit. |
3 Indagherà il recondito senso dei proverbi e si occuperà degli enimmi delle parabole. | 3 Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur. |
4 Eserciterà il suo ministero in mezzo ai grandi, e comparirà dinanzi a chi governa. | 4 In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu præsidis apparebit. |
5 Percorrerà paesi di nazioni straniere per far la prova del bene e del male che è tra gli uomini. | 5 In terram alienigenarum gentium pertransiet : bona enim et mala in hominibus tentabit. |
6 Rivolgerà il suo cuore a vegliare fin dal mattino al Signore che l'ha fatto, e farà le sue preghiere davanti all'Altissimo. | 6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. |
7 Aprirà la sua bocca nell'orazione e chiederà (perdono) per i suoi peccati. | 7 Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur. |
8 Se poi il gran Signore vorrà, lo riempirà dello spirito d'intelligenza, | 8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiæ replebit illum : |
9 ed egli spanderà come pioggia gl'insegnamenti nella sua sapienza e nella preghiera darà lode ai Signore. | 9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ, et in oratione confitebitur Domino : |
10 Il Signore dirigerà il suo consiglio e la sua scienza, ed egli ne mediterà i segreti. | 10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur. |
11 Egli esporrà pubblicamente la sua educatrice dottrina e metterà, la sua gloria nella legge dell'alleanza del Signore. | 11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ, et in lege testamenti Domini gloriabitur. |
12 Molti si uniranno a lodare la sua sapienza, che non sarà dimenticata in eterno. | 12 Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in sæculum non delebitur. |
13 Il suo ricordo non verrà meno, e il suo nome sarà ripetuto di generazione in generazione. | 13 Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem. |
14 Le nazioni parleranno della sua sapienza, e l'assemblea celebrerà le sue iodi. | 14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia. |
15 Se vivrà, avrà fama più di mille altri; se riposerà, gii sarà utile. | 15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille : et si requieverit, proderit illi. |
16 Seguiterò ancora a esporre, perchè son pieno di (sacro) furore. | 16 Adhuc consiliabor ut enarrem : ut furore enim repletus sum. |
17 Con viva voce dice: Ascoltatemi, o divini germogli, e fruttificate come rose piantate lungo la corrente delle acque. | 17 In voce dicit : Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate. |
18 Come il Libano diffondete odore soave. | 18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete. |
19 Buttate fiori, come gigli, effondete odori, mettete graziose fronde, cantate insieme il cantico e benedite il Signore nelle sue opere. | 19 Florete flores quasi lilium : et date odorem, et frondete in gratiam : et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis. |
20 Magnificate il suo nome, glorificatelo colle parole della vostra bocca, coi cantici delle vostre labbra, e sulle arpe celebratelo dicendo: | 20 Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis : et sic dicetis in confessione : |
21 Le opere del Signore son tutte molto buone. | 21 Opera Domini universa bona valde. |
22 Alla sua parola l'acqua si fermò come ammassata, alla parola della sua bocca, come in serbatoio d'acque. | 22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries : et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum : |
23 Al suo cenno vien la calma, ed è perfetta la salute da lui donata. | 23 quoniam in præcepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius. |
24 Le opere d'ogni mortale gli stanno davanti, e nulla può esser nascosto agli occhi suoi. | 24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus. |
25 Egli volge gli occhi da un secolo all'altro e niente è maraviglioso davanti a lui. | 25 A sæculo usque in sæculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus. |
26 Non occorre dire: « Che è questo, che è quello? » perchè ogni cosa sarà ricercata a suo tempo. | 26 Non est dicere : Quid est hoc, aut quid est istud ? omnia enim in tempore suo quærentur. |
27 La sua benedizione è come fiume che inonda; | 27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit. |
28 Come il diluvio inondò la terra, così l'ira sua s'impossesserà delle nazioni che non l'han cercato. | 28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit. |
29 Come mutò le acque in siccità e fece rimanere la terra asciutta e le vie fatte da lui furon comode al loro viaggio, così per la sua collera furon funeste ai peccatori. | 29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus. |
30 Fin dal principio il bene fu creato per i buoni, così per i malvagi il bene e il male. | 30 Bona bonis creata sunt ab initio : sic nequissimis bona et mala. |
31 Le cose più necessarie alla vita dell'uomo, l'acqua, il fuoco, il ferro, il sale, il latte, il pane di fior di farina, il miele, il grappolo dell'uva, l'olio, le vesti, | 31 Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum. |
32 Tutte queste cose riescono buone per i santi, ma per gli empi, per i peccatori si convertono in male. | 32 Hæc omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. |
33 Vi son degli spiriti creati per la vendetta, ed essi nel loro furore aumentano i loro tormenti, | 33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua. |
34 Nel tempo della distruzione metteran fuori la loro forza e placheranno il furore di chi li ha fatti. | 34 In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt. |
35 Il fuoco, la grandine, la fame, la morte, tutte queste cose son create per castigo; | 35 Ignis, grando, fames, et mors, omnia hæc ad vindictam creata sunt : |
36 I denti delle fiere, gli scorpioni, i serpenti e la spada vendicatrice a sterminio degli empi. | 36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphæa vindicans in exterminium impios. |
37 Al suo comando esulteranno, staran sulla terra pronte al bisogno, e, venuto il tempo, non trasgrediranno i suoi comandi. | 37 In mandatis ejus epulabuntur : et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum. |
38 Per questo fin da principio ne restai persuaso, tenni meco consiglio, riflettei e ho lasciato scritto. | 38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi. |
39 Tutte le opere del Signore sono buone, e ciascuna opera a suo tempo servirà a qualche cosa. | 39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit. |
40 Non si può dire: « Questa cosa è peggiore di quella », perchè tutte le cose a loro tempo saran trovate buone. | 40 Non est dicere : Hoc illo nequius est : omnia enim in tempore suo comprobabuntur. |
41 Or voi con tutto il cuore e colla bocca lodate insieme e benedite il nome del Signore. | 41 Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini. |