Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Il saggio ricercherà la sapienza di tutti gli antichi e attenderà allo studio dei profeti. | 1 Qui autem accommodat animam suam ad timorem Dei et in lege Altissimi meditatur, sapientiam omnium antiquorum exquiret et in prophetiis vacabit. |
2 Raccoglierà i racconti degli uomini celebri e nel medesimo tempo penetrerà nelle sottigliezze delle parabole. | 2 Narrationem virorum nominatorum conservabit et in versutias parabolarum simul introibit. |
3 Indagherà il recondito senso dei proverbi e si occuperà degli enimmi delle parabole. | 3 Occulta proverbiorum exquiret et in absconditis parabolarum conversabitur. |
4 Eserciterà il suo ministero in mezzo ai grandi, e comparirà dinanzi a chi governa. | 4 In medio magnatorum ministrabit et in conspectu principum apparebit. |
5 Percorrerà paesi di nazioni straniere per far la prova del bene e del male che è tra gli uomini. | 5 In terram alienigenarum gentium pertransiet; bona enim et mala in hominibus tentabit. |
6 Rivolgerà il suo cuore a vegliare fin dal mattino al Signore che l'ha fatto, e farà le sue preghiere davanti all'Altissimo. | 6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. |
7 Aprirà la sua bocca nell'orazione e chiederà (perdono) per i suoi peccati. | 7 Aperiet os suum in oratione et pro delictis suis deprecabitur. |
8 Se poi il gran Signore vorrà, lo riempirà dello spirito d'intelligenza, | 8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intellegentiae replebitur. |
9 ed egli spanderà come pioggia gl'insegnamenti nella sua sapienza e nella preghiera darà lode ai Signore. | 9 Ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiae suae et in oratione confitebitur Domino. |
10 Il Signore dirigerà il suo consiglio e la sua scienza, ed egli ne mediterà i segreti. | 10 Et ipse diriget consilium et disciplinam et in absconditis eius considerabit. |
11 Egli esporrà pubblicamente la sua educatrice dottrina e metterà, la sua gloria nella legge dell'alleanza del Signore. | 11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinae suae et in lege testamenti Domini gloriabitur. |
12 Molti si uniranno a lodare la sua sapienza, che non sarà dimenticata in eterno. | 12 Collaudabunt multi sapientiam eius, et usque in saeculum non delebitur. |
13 Il suo ricordo non verrà meno, e il suo nome sarà ripetuto di generazione in generazione. | 13 Non recedet memoria eius, et nomen eius requiretur a generatione in generationem; |
14 Le nazioni parleranno della sua sapienza, e l'assemblea celebrerà le sue iodi. | 14 sapientiam eius enarrabunt gentes, et laudem eius enuntiabit ecclesia. |
15 Se vivrà, avrà fama più di mille altri; se riposerà, gii sarà utile. | 15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille, et, si requieverit, proderit sibi. |
16 Seguiterò ancora a esporre, perchè son pieno di (sacro) furore. | 16 Adhuc meditabor et enarrabo; ut luna die duodecimo repletus sum. |
17 Con viva voce dice: Ascoltatemi, o divini germogli, e fruttificate come rose piantate lungo la corrente delle acque. | 17 Obaudite me, filii pii, et quasi rosa plantata super rivos aquarum florebit caro vestra; |
18 Come il Libano diffondete odore soave. | 18 quasi libanus odorem suavitatis habete, |
19 Buttate fiori, come gigli, effondete odori, mettete graziose fronde, cantate insieme il cantico e benedite il Signore nelle sue opere. | 19 florete flores quasi lilium. Date vocem et collaudate canticum et benedicite Dominum in omnibus operibus suis. |
20 Magnificate il suo nome, glorificatelo colle parole della vostra bocca, coi cantici delle vostre labbra, e sulle arpe celebratelo dicendo: | 20 Date nomini eius magnificentiam et confitemini illi in laudatione eius et in canticis labiorum et citharis; et sic dicetis in confessione: |
21 Le opere del Signore son tutte molto buone. | 21 “ Opera Domini universa bona valde, et omne, quod praecepit, tempore suo erit! ”. Non est dicere: “ Quid est hoc? ” aut “ Ad quid istud? ”; omnia enim in tempore suo conquirentur. |
22 Alla sua parola l'acqua si fermò come ammassata, alla parola della sua bocca, come in serbatoio d'acque. | 22 In verbo eius stetit aqua sicut congeries, et in sermone oris illius exceptoria aquarum; |
23 Al suo cenno vien la calma, ed è perfetta la salute da lui donata. | 23 quoniam in praecepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salutare ipsius. |
24 Le opere d'ogni mortale gli stanno davanti, e nulla può esser nascosto agli occhi suoi. | 24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis eius. |
25 Egli volge gli occhi da un secolo all'altro e niente è maraviglioso davanti a lui. | 25 A saeculo usque in saeculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu eius. |
26 Non occorre dire: « Che è questo, che è quello? » perchè ogni cosa sarà ricercata a suo tempo. | 26 Non est dicere: “ Quid est hoc! ” aut “ Ad quid istud? ”; omnia enim in usum suum creata sunt. |
27 La sua benedizione è come fiume che inonda; | 27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit |
28 Come il diluvio inondò la terra, così l'ira sua s'impossesserà delle nazioni che non l'han cercato. | 28 et sicut cataclysmus aridam inebriavit. Sic ira ipsius gentes, quae non exquisierunt eum, disperdet, |
29 Come mutò le acque in siccità e fece rimanere la terra asciutta e le vie fatte da lui furon comode al loro viaggio, così per la sua collera furon funeste ai peccatori. | 29 quomodo convertit aquas in salsuginem. Viae illius sanctis directae sunt; sic peccatoribus offensiones in ira eius. |
30 Fin dal principio il bene fu creato per i buoni, così per i malvagi il bene e il male. | 30 Bona bonis creata sunt ab initio, sic peccatoribus bona et mala. |
31 Le cose più necessarie alla vita dell'uomo, l'acqua, il fuoco, il ferro, il sale, il latte, il pane di fior di farina, il miele, il grappolo dell'uva, l'olio, le vesti, | 31 Primum necessaria vitae hominum aqua, ignis et ferrum, sal, lac et panis similagineus et mel et sanguis uvae et oleum et vestimentum: |
32 Tutte queste cose riescono buone per i santi, ma per gli empi, per i peccatori si convertono in male. | 32 haec omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. |
33 Vi son degli spiriti creati per la vendetta, ed essi nel loro furore aumentano i loro tormenti, | 33 Sunt spiritus, qui ad vindictam creati sunt et in furore suo confirmaverunt tormenta sua; |
34 Nel tempo della distruzione metteran fuori la loro forza e placheranno il furore di chi li ha fatti. | 34 in tempore consummationis effundent virtutem et furorem eius, qui fecit illos, placabunt: |
35 Il fuoco, la grandine, la fame, la morte, tutte queste cose son create per castigo; | 35 ignis, grando, fames et mors, omnia haec ad vindictam creata sunt; |
36 I denti delle fiere, gli scorpioni, i serpenti e la spada vendicatrice a sterminio degli empi. | 36 bestiarum dentes et scorpii et serpentes et romphaea vindicans in exterminium impios: |
37 Al suo comando esulteranno, staran sulla terra pronte al bisogno, e, venuto il tempo, non trasgrediranno i suoi comandi. | 37 in mandatis eius gaudebunt et super terram in necessitates praeparabuntur et in temporibus suis non praeterient verbum. |
38 Per questo fin da principio ne restai persuaso, tenni meco consiglio, riflettei e ho lasciato scritto. | 38 Propterea ab initio confirmatus et consiliatus sum et cogitavi et scriptis mandavi: |
39 Tutte le opere del Signore sono buone, e ciascuna opera a suo tempo servirà a qualche cosa. | 39 “ Opera Domini omnia bona, et omnem usum hora sua subministrabit ”. |
40 Non si può dire: « Questa cosa è peggiore di quella », perchè tutte le cose a loro tempo saran trovate buone. | 40 Non est dicere: “ Hoc illo nequius est ”: omnia enim in tempore suo comprobabuntur. |
41 Or voi con tutto il cuore e colla bocca lodate insieme e benedite il nome del Signore. | 41 Et nunc in omni corde et ore collaudate et benedicite nomen Domini. |