Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il saggio ricercherà la sapienza di tutti gli antichi e attenderà allo studio dei profeti. | 1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er und beschäftigt sich mit den Weissagungen; |
2 Raccoglierà i racconti degli uomini celebri e nel medesimo tempo penetrerà nelle sottigliezze delle parabole. | 2 er achtet auf die Reden berühmter Männer und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein. |
3 Indagherà il recondito senso dei proverbi e si occuperà degli enimmi delle parabole. | 3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche. |
4 Eserciterà il suo ministero in mezzo ai grandi, e comparirà dinanzi a chi governa. | 4 Im Kreis der Großen tut er Dienst und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker, erfährt Gutes und Böses unter den Menschen; |
5 Percorrerà paesi di nazioni straniere per far la prova del bene e del male che è tra gli uomini. | 5 er richtet seinen Sinn darauf, den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen, und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden. |
6 Rivolgerà il suo cuore a vegliare fin dal mattino al Signore che l'ha fatto, e farà le sue preghiere davanti all'Altissimo. | 6 Wenn Gott, der Höchste, es will, wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor und im Gebet preist er den Herrn. |
7 Aprirà la sua bocca nell'orazione e chiederà (perdono) per i suoi peccati. | 7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis und erforscht die Geheimnisse; |
8 Se poi il gran Signore vorrà, lo riempirà dello spirito d'intelligenza, | 8 er trägt verständige Lehre vor und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm. |
9 ed egli spanderà come pioggia gl'insegnamenti nella sua sapienza e nella preghiera darà lode ai Signore. | 9 Viele loben seine Einsicht; sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden, sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter. |
10 Il Signore dirigerà il suo consiglio e la sua scienza, ed egli ne mediterà i segreti. | 10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde, sein Lob verkündet das versammelte Volk. |
11 Egli esporrà pubblicamente la sua educatrice dottrina e metterà, la sua gloria nella legge dell'alleanza del Signore. | 11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere; geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm. |
12 Molti si uniranno a lodare la sua sapienza, che non sarà dimenticata in eterno. | 12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden; denn ich bin angefüllt wie der volle Mond. |
13 Il suo ricordo non verrà meno, e il suo nome sarà ripetuto di generazione in generazione. | 13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst. |
14 Le nazioni parleranno della sua sapienza, e l'assemblea celebrerà le sue iodi. | 14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch, ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor, preist den Herrn für all seine Werke! |
15 Se vivrà, avrà fama più di mille altri; se riposerà, gii sarà utile. | 15 Verherrlicht seinen Namen, feiert ihn mit Lobgesang, mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel: |
16 Seguiterò ancora a esporre, perchè son pieno di (sacro) furore. | 16 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. |
17 Con viva voce dice: Ascoltatemi, o divini germogli, e fruttificate come rose piantate lungo la corrente delle acque. | 17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall, durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher. |
18 Come il Libano diffondete odore soave. | 18 Was er will, geschieht ohne Verzug, kein Hindernis gibt es für seine Hilfe. |
19 Buttate fiori, come gigli, effondete odori, mettete graziose fronde, cantate insieme il cantico e benedite il Signore nelle sue opere. | 19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm, nichts ist verborgen vor seinen Augen. |
20 Magnificate il suo nome, glorificatelo colle parole della vostra bocca, coi cantici delle vostre labbra, e sulle arpe celebratelo dicendo: | 20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder. Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm, nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer. |
21 Le opere del Signore son tutte molto buone. | 21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das? Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. |
22 Alla sua parola l'acqua si fermò come ammassata, alla parola della sua bocca, come in serbatoio d'acque. | 22 Sein Segen strömt über wie der Nil, wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis. |
23 Al suo cenno vien la calma, ed è perfetta la salute da lui donata. | 23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben, er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht. |
24 Le opere d'ogni mortale gli stanno davanti, e nulla può esser nascosto agli occhi suoi. | 24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben, wie sie für die Verbrecher unwegsam sind. |
25 Egli volge gli occhi da un secolo all'altro e niente è maraviglioso davanti a lui. | 25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt, doch den Schlechten Gutes und Schlechtes. |
26 Non occorre dire: « Che è questo, che è quello? » perchè ogni cosa sarà ricercata a suo tempo. | 26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind: Wasser, Feuer, Eisen und Salz, kräftiger Weizen, Milch und Honig, Blut der Trauben, Öl und Kleidung. |
27 La sua benedizione è come fiume che inonda; | 27 All dies dient den Guten zum Guten, doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes. |
28 Come il diluvio inondò la terra, così l'ira sua s'impossesserà delle nazioni che non l'han cercato. | 28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens und stillen den Zorn ihres Schöpfers. |
29 Come mutò le acque in siccità e fece rimanere la terra asciutta e le vie fatte da lui furon comode al loro viaggio, così per la sua collera furon funeste ai peccatori. | 29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest, auch sie sind für das Gericht erschaffen, |
30 Fin dal principio il bene fu creato per i buoni, così per i malvagi il bene e il male. | 30 reißende Tiere, Skorpion und Natter, rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen, sie sind im Speicher aufbewahrt und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen. |
31 Le cose più necessarie alla vita dell'uomo, l'acqua, il fuoco, il ferro, il sale, il latte, il pane di fior di farina, il miele, il grappolo dell'uva, l'olio, le vesti, | 31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf, sie erfüllen ihren Auftrag, ohne seinem Wort zu widerstreben. |
32 Tutte queste cose riescono buone per i santi, ma per gli empi, per i peccatori si convertono in male. | 32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest, ich bedachte es und lege es schriftlich nieder: |
33 Vi son degli spiriti creati per la vendetta, ed essi nel loro furore aumentano i loro tormenti, | 33 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. |
34 Nel tempo della distruzione metteran fuori la loro forza e placheranno il furore di chi li ha fatti. | 34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. |
35 Il fuoco, la grandine, la fame, la morte, tutte queste cose son create per castigo; | 35 Nun jubelt von ganzem Herzen und preist den Namen des Heiligen! |
36 I denti delle fiere, gli scorpioni, i serpenti e la spada vendicatrice a sterminio degli empi. | |
37 Al suo comando esulteranno, staran sulla terra pronte al bisogno, e, venuto il tempo, non trasgrediranno i suoi comandi. | |
38 Per questo fin da principio ne restai persuaso, tenni meco consiglio, riflettei e ho lasciato scritto. | |
39 Tutte le opere del Signore sono buone, e ciascuna opera a suo tempo servirà a qualche cosa. | |
40 Non si può dire: « Questa cosa è peggiore di quella », perchè tutte le cose a loro tempo saran trovate buone. | |
41 Or voi con tutto il cuore e colla bocca lodate insieme e benedite il nome del Signore. |