1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti. | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto. | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto; | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro, | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei. | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri. | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto. | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine, | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra: | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano, | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita. | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso, | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque, | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra, | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente, | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie. | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate. | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa. | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute. | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ». | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |