Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza?1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση
2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν
3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice:3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται
4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini.4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων
5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti.5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν
6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto.6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα
7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio.7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη
8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto;8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες
9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza.9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν
10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro,10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου
11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei.11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri.12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην
13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto.13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza.14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς
15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto.15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην
16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia.16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης
17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno.17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν
18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia.18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto.19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου
20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine,20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι
21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori.21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι
22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione.22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου
23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra:23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη
24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano,24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων
25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita.25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με
26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo.26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον
27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso,27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων
28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque,28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον
29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra,29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης
30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente,30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω
31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini.31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων
32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie.32 νυν ουν υιε ακουε μου
33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate.33 -
34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa.34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων
35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute.35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου
36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ».36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον