1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti. | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto; | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro, | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto. | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione. | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra: | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano, | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita. | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso, | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque, | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra, | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie. | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa. | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute. | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ». | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |