1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti. | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto; | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro, | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto. | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra: | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano, | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita. | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso, | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque, | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie. | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa. | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute. | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ». | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|