Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Forse la sapienza non chiama? e non alza la voce la prudenza?1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 in cima alle alture, lungo la strada, ai crocicchi delle vie sta in piedi2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 vicino alle porte della città, dentro le stesse porte essa dice:3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 « O uomini, a voi il mio grido, la mia voce si rivolge ai figli degli uomini.4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Imparate, o piccoli, l'accortezza, e voi, o stolti, state attenti.5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Ascoltate, perchè vo' parlare di grandi cose, e le mie labbra s'apriranno a predicare ciò che è retto.6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 La mia bocca ragionerà della verità, e le mie labbra detesteranno ciò che è empio.7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 I miei discorsi son tutti giusti; nulla v'è di falso o di storto;8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 son retti per l'uomo intelligente ed equi per chi ha trovata la scienza.9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Preferite la mia disciplina al denaro e la scienza all'oro,10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 perchè la sapienza vai più di tutte le perle, e le cose più care non son da paragonarsi a lei.11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Io, la sapienza, abito nel consiglio e presiedo ai saggi pensieri.12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Temere Dio vuol dire odiare il male. L'arroganza, la superbia, la perversa condotta e la bocca bilingue, io le detesto.13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 A me appartiene il consiglio e l'equità, a me la prudenza, a me la forza.14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me regnano i re, e i legislatori ordinano ciò che è giusto.15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 Per me comandano i principi, e i giudici amministrano la giustizia.16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io amo quelli che m'amano, e quelli che mi cercano con diligenza mi troveranno.17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Meco sono le ricchezze e la gloria, i più alti beni e la giustizia.18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle pietre preziose, e il mio prodotto vai più dell'argento eletto.19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Io cammino nelle vie della giustizia e per i sentieri della rettitudine,20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 per arricchire quelli che mi amano e riempire i loro tesori.21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Dio mi possedette all'inizio delle sue opere, fin da principio, avanti la creazione.22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Ab eterno fui stabilita, al principio, avanti che fosse fatta la terra:23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 non erano ancora gli abissi, ed io ero già concepita. Non ancora le sorgenti delle acque rigurgitavano,24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 non ancora le montagne si erano fermate sulla grave mole. Prima delle colline io ero partorita.25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 Egli non aveva fatto ancora nè la terra, nè i fiumi, nè i cardini del mondo.26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando preparava i cieli io ero presente, quando con legge inviolabile chiuse sotto la volta l'abisso,27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quando rese stabile in alto la volta celeste e vi sospese le fonti delle acque,28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quando fissava al mare i suoi confini e dava legge alle acque di non passare il loro termine, quando gettava i fondamenti della terra,29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 io ero con lui a ordinare tutte le cose. Sempre nella gioia, scherzavo dinanzi a lui continuamente,30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 scherzavo nell'universo: è mia delizia stare coi figli degli uomini.31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Or dunque, o figli, ascoltatemi: beati quelli che battono le mie vie.32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Ascoltate i miei avvisi per diventar saggi, non li ricusate.33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beato l'uomo che mi ascolta e veglia ogni giorno alla mia porta, e aspetta all'ingresso della mia casa.34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Chi troverà me avrà trovata la vita, e riceverà dal Signore la salute.35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Ma chi peccherà contro di me farà torto a se stesso. Tutti quelli che mi odiano amano la morte ».36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."