Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 (Di David). Anima mia, benedici il Signore. Signore Dio mio, tu sei oltremodo grande! Ti sei rivestito di gloria e di splendore, | 1 Of David. Bless the LORD, my soul; all my being, bless his holy name! |
2 Ti sei coperto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come un padiglione, | 2 Bless the LORD, my soul; do not forget all the gifts of God, |
3 E ne copri colle acque la parte superiore. Tu fai delle nubi il tuo cocchio, e cammini sulle ali dei venti. | 3 Who pardons all your sins, heals all your ills, |
4 Fai tuoi angeli gli spiriti, e tuoi ministri le fiamme di fuoco. | 4 Delivers your life from the pit, surrounds you with love and compassion, |
5 Tu hai stabilita sulle sue basi la terra, non piegherà nei secoli dei secoli. | 5 Fills your days with good things; your youth is renewed like the eagle's. |
6 L'abisso delle acque la ricopriva come un vestito, le acque s'innalzavano sopra i monti. | 6 The LORD does righteous deeds, brings justice to all the oppressed. |
7 Alla tua minaccia fuggirono, atterrite al tuono della tua voce. | 7 His ways were revealed to Moses, mighty deeds to the people of Israel. |
8 Emersero le montagne, si abbassaron le valli, nel luogo che tu avevi loro assegnato. | 8 Merciful and gracious is the LORD, slow to anger, abounding in kindness. |
9 Fissasti loro un termine che non passeranno mai, e non torneranno a coprire la terra. | 9 God does not always rebuke, nurses no lasting anger, |
10 Tu fai scaturire le fontane nelle valli, le acque scorrono in mezzo ai monti. | 10 Has not dealt with us as our sins merit, nor requited us as our deeds deserve. |
11 Ne bevono tutte le bestie dei campi, gli onagri le sospirano quando han sete. | 11 As the heavens tower over the earth, so God's love towers over the faithful. |
12 Presso di esse dimorano gli uccelli dell'aria, di mezzo alle rocce fan sentire il loro canto. | 12 As far as the east is from the west, so far have our sins been removed from us. |
13 Dall'alta tua dimora tu innaffi i monti, del frutto del tuo lavorò si sazia la terra. | 13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on the faithful. |
14 Tu fai crescere il fieno pei giumenti e gli erbaggi a servizio dell'uomo. Tu fai che venga fuori dalla terra il pane, | 14 For he knows how we are formed, remembers that we are dust. |
15 E che il vino rallegri il cuore dell'uomo; che l'olio ne renda ilare la faccia, e il pane sostenti il cuore dell'uomo. | 15 Our days are like the grass; like flowers of the field we blossom. |
16 Si saziano le piante della campagna, i cedri del Libano da lui piantati. | 16 The wind sweeps over us and we are gone; our place knows us no more. |
17 Là fanno il nido i passeri; più su è il nido della cicogna; | 17 But the LORD'S kindness is forever, toward the faithful from age to age. He favors the children's children |
18 Gli alti monti servono ai cervi, la roccia serve di rifugio ai ricci. | 18 of those who keep his covenant, who take care to fulfill its precepts. |
19 Egli fece la luna per distinguere i tempi, il sole e seppe l'ora del suo tramonto. | 19 The LORD'S throne is established in heaven; God's royal power rules over all. |
20 Tu stendi le tenebre e viene la notte: in essa sbucan fuori tutte le bestie dalla selva. | 20 Bless the LORD, all you angels, mighty in strength and attentive, obedient to every command. |
21 I leoncelli si mettono a ruggire in cerca di preda, per chiedere a Dio il loro pasto. | 21 Bless the LORD, all you hosts, ministers who do God's will. |
22 Appena sorto il sole, si ritirano a branchi, per sdraiarsi nelle loro tane. | 22 Bless the LORD, all creatures, everywhere in God's domain. Bless the LORD, my soul! |
23 Allora esce l'uomo alle sue faccende, al suo lavoro fino alla sera. | |
24 Quanto son grandiose le tue opere, o Signore! Tutto hai fatto con sapienza; la terra è piena dei tuoi beni! | |
25 Ecco il gran mare dalle immense braccia, ove son rettili innumerabili, animali piccoli e grandi: | |
26 Là passano le navi e il dragone che tu hai formato perchè scherzasse nell'acqua. | |
27 Tutti aspettano da te che tu dia loro a suo tempo il cibo; | |
28 E quando tu lo dài, lo raccolgono, quando tu apri la tua mano, tutte le cose son ricolme di bene. | |
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, si turbano; se togli loro lo spirito, vengono meno e ritornano nella loro polvere. | |
30 Manderai il tuo spirito e saran create, e rinnovellerai la faccia della terra. | |
31 La gloria del Signore duri in eterno, e si allieti il Signore nelle sue opere: | |
32 Egli che mira la terra e la fa tremare, tocca i monti e fumano. | |
33 Canterò al Signore finché duri la mia vita, inneggerò al mio Dio finché avrò respiro. | |
34 Possano a lui essere gradite le mie parole! In quanto a me, porrò la mia delizia nel Signore. | |
35 Spariscan dalla terra i peccatori e i malvagi, in modo che non ce ne resti uno. Anima mia, benedici il Signore. |