Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 (Di David). Anima mia, benedici il Signore. Signore Dio mio, tu sei oltremodo grande! Ti sei rivestito di gloria e di splendore,1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
2 Ti sei coperto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come un padiglione,2 Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
3 E ne copri colle acque la parte superiore. Tu fai delle nubi il tuo cocchio, e cammini sulle ali dei venti.3 Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.
4 Fai tuoi angeli gli spiriti, e tuoi ministri le fiamme di fuoco.4 Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
5 Tu hai stabilita sulle sue basi la terra, non piegherà nei secoli dei secoli.5 Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's.
6 L'abisso delle acque la ricopriva come un vestito, le acque s'innalzavano sopra i monti.6 The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.
7 Alla tua minaccia fuggirono, atterrite al tuono della tua voce.7 He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
8 Emersero le montagne, si abbassaron le valli, nel luogo che tu avevi loro assegnato.8 The ford is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
9 Fissasti loro un termine che non passeranno mai, e non torneranno a coprire la terra.9 He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
10 Tu fai scaturire le fontane nelle valli, le acque scorrono in mezzo ai monti.10 He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
11 Ne bevono tutte le bestie dei campi, gli onagri le sospirano quando han sete.11 For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
12 Presso di esse dimorano gli uccelli dell'aria, di mezzo alle rocce fan sentire il loro canto.12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
13 Dall'alta tua dimora tu innaffi i monti, del frutto del tuo lavorò si sazia la terra.13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
14 Tu fai crescere il fieno pei giumenti e gli erbaggi a servizio dell'uomo. Tu fai che venga fuori dalla terra il pane,14 for he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
15 E che il vino rallegri il cuore dell'uomo; che l'olio ne renda ilare la faccia, e il pane sostenti il cuore dell'uomo.15 man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
16 Si saziano le piante della campagna, i cedri del Libano da lui piantati.16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
17 Là fanno il nido i passeri; più su è il nido della cicogna;17 But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children,
18 Gli alti monti servono ai cervi, la roccia serve di rifugio ai ricci.18 to such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
19 Egli fece la luna per distinguere i tempi, il sole e seppe l'ora del suo tramonto.19 The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
20 Tu stendi le tenebre e viene la notte: in essa sbucan fuori tutte le bestie dalla selva.20 Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
21 I leoncelli si mettono a ruggire in cerca di preda, per chiedere a Dio il loro pasto.21 Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.
22 Appena sorto il sole, si ritirano a branchi, per sdraiarsi nelle loro tane.22 Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
23 Allora esce l'uomo alle sue faccende, al suo lavoro fino alla sera.
24 Quanto son grandiose le tue opere, o Signore! Tutto hai fatto con sapienza; la terra è piena dei tuoi beni!
25 Ecco il gran mare dalle immense braccia, ove son rettili innumerabili, animali piccoli e grandi:
26 Là passano le navi e il dragone che tu hai formato perchè scherzasse nell'acqua.
27 Tutti aspettano da te che tu dia loro a suo tempo il cibo;
28 E quando tu lo dài, lo raccolgono, quando tu apri la tua mano, tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, si turbano; se togli loro lo spirito, vengono meno e ritornano nella loro polvere.
30 Manderai il tuo spirito e saran create, e rinnovellerai la faccia della terra.
31 La gloria del Signore duri in eterno, e si allieti il Signore nelle sue opere:
32 Egli che mira la terra e la fa tremare, tocca i monti e fumano.
33 Canterò al Signore finché duri la mia vita, inneggerò al mio Dio finché avrò respiro.
34 Possano a lui essere gradite le mie parole! In quanto a me, porrò la mia delizia nel Signore.
35 Spariscan dalla terra i peccatori e i malvagi, in modo che non ce ne resti uno. Anima mia, benedici il Signore.