Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |