Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?