1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? |