1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |