Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?