1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |