1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. | 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. | 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. | 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, | 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. | 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. | 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. | 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |