Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.