Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.