Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.