Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.