Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 Sarai era estéril y no tenía hijos.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.