1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |