Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 Sarai was barren, having no child.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.