Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento,3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ».4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo,5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ».7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città,8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Sale visse trenta anni, e generò Eber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie,21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot,27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.