Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |