Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!