Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ; annuntiate inter gentes opera ejus. |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Cantate ei, et psallite ei ; narrate omnia mirabilia ejus. |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 Laudamini in nomine sancto ejus ; lætetur cor quærentium Dominum. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 Quærite Dominum, et confirmamini ; quærite faciem ejus semper. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ; prodigia ejus, et judicia oris ejus : |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 semen Abraham servi ejus ; filii Jacob electi ejus. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 Ipse Dominus Deus noster ; in universa terra judicia ejus. |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ; verbi quod mandavit in mille generationes : |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac : |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges. |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 Misit ante eos virum : in servum venumdatus est, Joseph. |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus : |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ : |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 Misit tenebras, et obscuravit ; et non exacerbavit sermones suos. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus : |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 et comedit omne f?num in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | 38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | 39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ : abierunt in sicco flumina. |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt : |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] | 45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |