Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law.