Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | 36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | 37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | 38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | 39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | 40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | 41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | 42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | 43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | 44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] | 45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |