Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |