Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]