Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω και επικαλεισθε το ονομα αυτου απαγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα εργα αυτου
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.2 ασατε αυτω και ψαλατε αυτω διηγησασθε παντα τα θαυμασια αυτου
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.3 επαινεισθε εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ευφρανθητω καρδια ζητουντων τον κυριον
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.4 ζητησατε τον κυριον και κραταιωθητε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,5 μνησθητε των θαυμασιων αυτου ων εποιησεν τα τερατα αυτου και τα κριματα του στοματος αυτου
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.6 σπερμα αβρααμ δουλοι αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.7 αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,8 εμνησθη εις τον αιωνα διαθηκης αυτου λογου ου ενετειλατο εις χιλιας γενεας
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.9 ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,10 και εστησεν αυτην τω ιακωβ εις προσταγμα και τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».11 λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],12 εν τω ειναι αυτους αριθμω βραχεις ολιγοστους και παροικους εν αυτη
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,13 και διηλθον εξ εθνους εις εθνος εκ βασιλειας εις λαον ετερον
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:14 ουκ αφηκεν ανθρωπον αδικησαι αυτους και ηλεγξεν υπερ αυτων βασιλεις
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».15 μη απτεσθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.16 και εκαλεσεν λιμον επι την γην παν στηριγμα αρτου συνετριψεν
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.17 απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον εις δουλον επραθη ιωσηφ
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;18 εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.19 μεχρι του ελθειν τον λογον αυτου το λογιον κυριου επυρωσεν αυτον
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.20 απεστειλεν βασιλευς και ελυσεν αυτον αρχων λαων και αφηκεν αυτον
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,21 κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.22 του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.23 και εισηλθεν ισραηλ εις αιγυπτον και ιακωβ παρωκησεν εν γη χαμ
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.24 και ηυξησεν τον λαον αυτου σφοδρα και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.25 μετεστρεψεν την καρδιαν αυτων του μισησαι τον λαον αυτου του δολιουσθαι εν τοις δουλοις αυτου
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.26 εξαπεστειλεν μωυσην τον δουλον αυτου ααρων ον εξελεξατο αυτον
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.27 εθετο εν αυτοις τους λογους των σημειων αυτου και των τερατων εν γη χαμ
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.28 εξαπεστειλεν σκοτος και εσκοτασεν και παρεπικραναν τους λογους αυτου
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.29 μετεστρεψεν τα υδατα αυτων εις αιμα και απεκτεινεν τους ιχθυας αυτων
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.30 εξηρψεν η γη αυτων βατραχους εν τοις ταμιειοις των βασιλεων αυτων
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.31 ειπεν και ηλθεν κυνομυια και σκνιπες εν πασι τοις οριοις αυτων
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.32 εθετο τας βροχας αυτων χαλαζαν πυρ καταφλεγον εν τη γη αυτων
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.33 και επαταξεν τας αμπελους αυτων και τας συκας αυτων και συνετριψεν παν ξυλον οριου αυτων
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,34 ειπεν και ηλθεν ακρις και βρουχος ου ουκ ην αριθμος
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.35 και κατεφαγεν παντα τον χορτον εν τη γη αυτων και κατεφαγεν τον καρπον της γης αυτων
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.36 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων απαρχην παντος πονου αυτων
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.37 και εξηγαγεν αυτους εν αργυριω και χρυσιω και ουκ ην εν ταις φυλαις αυτων ασθενων
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.38 ευφρανθη αιγυπτος εν τη εξοδω αυτων οτι επεπεσεν ο φοβος αυτων επ' αυτους
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.39 διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.40 ητησαν και ηλθεν ορτυγομητρα και αρτον ουρανου ενεπλησεν αυτους
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.41 διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.42 οτι εμνησθη του λογου του αγιου αυτου του προς αβρααμ τον δουλον αυτου
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.43 και εξηγαγεν τον λαον αυτου εν αγαλλιασει και τους εκλεκτους αυτου εν ευφροσυνη
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;44 και εδωκεν αυτοις χωρας εθνων και πονους λαων εκληρονομησαν
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]45 οπως αν φυλαξωσιν τα δικαιωματα αυτου και τον νομον αυτου εκζητησωσιν