Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | LXX |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω και επικαλεισθε το ονομα αυτου απαγγειλατε εν τοις εθνεσιν τα εργα αυτου |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 ασατε αυτω και ψαλατε αυτω διηγησασθε παντα τα θαυμασια αυτου |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 επαινεισθε εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ευφρανθητω καρδια ζητουντων τον κυριον |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 ζητησατε τον κυριον και κραταιωθητε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 μνησθητε των θαυμασιων αυτου ων εποιησεν τα τερατα αυτου και τα κριματα του στοματος αυτου |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 σπερμα αβρααμ δουλοι αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 εμνησθη εις τον αιωνα διαθηκης αυτου λογου ου ενετειλατο εις χιλιας γενεας |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 ον διεθετο τω αβρααμ και του ορκου αυτου τω ισαακ |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 και εστησεν αυτην τω ιακωβ εις προσταγμα και τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 εν τω ειναι αυτους αριθμω βραχεις ολιγοστους και παροικους εν αυτη |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 και διηλθον εξ εθνους εις εθνος εκ βασιλειας εις λαον ετερον |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 ουκ αφηκεν ανθρωπον αδικησαι αυτους και ηλεγξεν υπερ αυτων βασιλεις |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 μη απτεσθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 και εκαλεσεν λιμον επι την γην παν στηριγμα αρτου συνετριψεν |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον εις δουλον επραθη ιωσηφ |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 εταπεινωσαν εν πεδαις τους ποδας αυτου σιδηρον διηλθεν η ψυχη αυτου |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 μεχρι του ελθειν τον λογον αυτου το λογιον κυριου επυρωσεν αυτον |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 απεστειλεν βασιλευς και ελυσεν αυτον αρχων λαων και αφηκεν αυτον |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου και αρχοντα πασης της κτησεως αυτου |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 του παιδευσαι τους αρχοντας αυτου ως εαυτον και τους πρεσβυτερους αυτου σοφισαι |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 και εισηλθεν ισραηλ εις αιγυπτον και ιακωβ παρωκησεν εν γη χαμ |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 και ηυξησεν τον λαον αυτου σφοδρα και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 μετεστρεψεν την καρδιαν αυτων του μισησαι τον λαον αυτου του δολιουσθαι εν τοις δουλοις αυτου |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 εξαπεστειλεν μωυσην τον δουλον αυτου ααρων ον εξελεξατο αυτον |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 εθετο εν αυτοις τους λογους των σημειων αυτου και των τερατων εν γη χαμ |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 εξαπεστειλεν σκοτος και εσκοτασεν και παρεπικραναν τους λογους αυτου |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 μετεστρεψεν τα υδατα αυτων εις αιμα και απεκτεινεν τους ιχθυας αυτων |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 εξηρψεν η γη αυτων βατραχους εν τοις ταμιειοις των βασιλεων αυτων |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 ειπεν και ηλθεν κυνομυια και σκνιπες εν πασι τοις οριοις αυτων |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 εθετο τας βροχας αυτων χαλαζαν πυρ καταφλεγον εν τη γη αυτων |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 και επαταξεν τας αμπελους αυτων και τας συκας αυτων και συνετριψεν παν ξυλον οριου αυτων |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 ειπεν και ηλθεν ακρις και βρουχος ου ουκ ην αριθμος |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 και κατεφαγεν παντα τον χορτον εν τη γη αυτων και κατεφαγεν τον καρπον της γης αυτων |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | 36 και επαταξεν παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων απαρχην παντος πονου αυτων |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | 37 και εξηγαγεν αυτους εν αργυριω και χρυσιω και ουκ ην εν ταις φυλαις αυτων ασθενων |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | 38 ευφρανθη αιγυπτος εν τη εξοδω αυτων οτι επεπεσεν ο φοβος αυτων επ' αυτους |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | 39 διεπετασεν νεφελην εις σκεπην αυτοις και πυρ του φωτισαι αυτοις την νυκτα |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | 40 ητησαν και ηλθεν ορτυγομητρα και αρτον ουρανου ενεπλησεν αυτους |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | 41 διερρηξεν πετραν και ερρυησαν υδατα επορευθησαν εν ανυδροις ποταμοι |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | 42 οτι εμνησθη του λογου του αγιου αυτου του προς αβρααμ τον δουλον αυτου |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | 43 και εξηγαγεν τον λαον αυτου εν αγαλλιασει και τους εκλεκτους αυτου εν ευφροσυνη |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | 44 και εδωκεν αυτοις χωρας εθνων και πονους λαων εκληρονομησαν |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] | 45 οπως αν φυλαξωσιν τα δικαιωματα αυτου και τον νομον αυτου εκζητησωσιν |