Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |