Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.27 All expect of thee that thou give them food in season.
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]