Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |