Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory,
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent;
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind.
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers.
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved.
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters.
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled.
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them.
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth.
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,10 You made springs flow into channels that wind among the mountains.
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst.
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing.
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds.
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth,
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength.
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted.
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork.
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers.
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting.
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad.
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,21 Young lions roar for prey; they seek their food from God.
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens.
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.23 People go forth to their work, to their labor till evening falls.
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures.
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small.
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays.
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.27 All of these look to you to give them food in due time.
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled.
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came.
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth.
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works!
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke!
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live.
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD.
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah!
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]