Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |