| 1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: |
| 2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? | 2 Dokąd mnie dręczyć będziecie i gnębić waszymi słowami? |
| 3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. | 3 Dziesiąty raz mnie znieważacie. Nie wstyd wam nade mną się pastwić? |
| 4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. | 4 Gdybym naprawdę zbłądził, tkwiłaby we mnie nieprawość. |
| 5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; | 5 Jeśli naprawdę chcecie triumfować, próbujcie dowieść mi ohydy. |
| 6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. | 6 Wiedzcie, że Bóg mnie pognębił, swe sieci rozstawił wokoło. |
| 7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. | 7 Gdy krzyknę: Gwałt - nie ma echa, Ratunku! - ja nie mam prawa. |
| 8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. | 8 Drogę mi zamknął - nie przejdę; na ścieżkach ciemności roztoczył. |
| 9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. | 9 Pozbawił mnie całkiem godności, koronę zerwał mi z głowy, |
| 10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. | 10 wszystko poburzył. Odchodzę. Nadzieję mi podciął jak drzewo. |
| 11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. | 11 Zapłonął na mnie swym gniewem, za wroga mnie swego poczytał. |
| 12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. | 12 Przybyły wszystkie hufce, wytyczyły drogę przeciwko mnie i oblegają mój namiot. |
| 13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; | 13 Bracia ode mnie uciekli, znajomi stronią ode mnie, |
| 14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; | 14 najbliżsi zawiedli i domownicy, zapomnieli mnie goście mego domu. |
| 15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. | 15 Dla moich służebnic jam obcy, stałem się w ich oczach nieznany. |
| 16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! | 16 Na sługę wołałem bez skutku, me usta musiały go prosić, |
| 17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. | 17 żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom, |
| 18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. | 18 gardzą mną nawet podrostki, szydzą, gdy staram się podnieść. |
| 19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. | 19 Odrazę wzbudzam u bliskich, nastają na mnie kochani. |
| 20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. | 20 Do skóry, do ciała przylgnęły mi kości, ocaliłem (tylko) ciało moich dziąseł. |
| 21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! | 21 Zlitujcie się, przyjaciele, zlitujcie, gdyż Bóg mnie dotknął swą ręką. |
| 22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? | 22 Czemu, jak Bóg, mnie dręczycie? Nie syci was wygląd ciała? |
| 23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, | 23 Któż zdoła utrwalić me słowa, potrafi je w księdze umieścić? |
| 24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! | 24 Żelaznym rylcem, diamentem, na skale je wyryć na wieki? |
| 25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, | 25 Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. |
| 26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 Potem me szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. |
| 27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. | 27 To właśnie ja Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty. |
| 28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- | 28 Powiecie: Po cóż nalegać? Czyż powód oskarżeń znajdziemy? |
| 29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». | 29 Wy sami drżyjcie przed mieczem, bo gniew za grzechy zapłonie. Wiedzcie, że sądy istnieją. |