Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre. |
| 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Notre héritage a (est) passé à des étrangers (ennemis), nos maisons à des gens du dehors (des étrangers). |
| 3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 Nous sommes (devenus comme) des orphelins qui n'ont plus de père (sans pères) ; nos mères sont comme des veuves. |
| 4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois. |
| 5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 On nous a entraînés la corde (par des chaînes attachées) au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las. |
| 6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain. |
| 7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités. |
| 8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains. |
| 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert. |
| 10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes (par les ardeurs) de la faim. |
| 11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Ils ont déshonoré les (humilié des) femmes dans Sion, et les (des) vierges dans les villes de Juda. |
| 12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards. |
| 13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois. |
| 14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion). |
| 15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 La joie de notre cœur (âme) a cessé, nos concerts sont changés en deuil. |
| 16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
| 17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 C'est pourquoi notre cœur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres), |
| 18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s'y sont promenés). |
| 19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera de génération en génération. |
| 20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Pourquoi nous oublier(i)ez-vous à jamais ? pourquoi nous abandonner(i)ez-vous pour toujours (dans la longueur des jours, note) ? |
| 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement. |
| 22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous. |