SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Vigouroux
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ; regardez et voyez notre opprobre.
2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
2 Notre héritage a (est) passé à des étrangers (ennemis), nos maisons à des gens du dehors (des étrangers).
3 Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
3 Nous sommes (devenus comme) des orphelins qui n'ont plus de père (sans pères) ; nos mères sont comme des veuves.
4 La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
4 Nous avons bu notre eau à prix d'argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c’è per noi riposo.
5 On nous a entraînés la corde (par des chaînes attachées) au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las.
6 All’Egitto abbiamo teso la mano,
all’Assiria per saziarci di pane.
6 Nous avons tendu la main à l'Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain.
7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus, et nous avons porté leurs iniquités.
8 Schiavi comandano su di noi,
non c’è chi ci liberi dalle loro mani.
8 Des esclaves ont dominé sur nous, personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
9 Nous allions chercher du pain, au péril de notre vie (nos âmes), devant le glaive du désert.
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
10 Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes (par les ardeurs) de la faim.
11 Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
11 Ils ont déshonoré les (humilié des) femmes dans Sion, et les (des) vierges dans les villes de Juda.
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
12 Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n'ont pas respecté le visage des vieillards.
13 I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
13 Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.
14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
14 Les (Des) vieillards ont disparu des portes, les (des) jeunes gens des chœurs de musique (des joueurs de psaltérion).
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
15 La joie de notre cœur (âme) a cessé, nos concerts sont changés en deuil.
16 È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
16 La couronne de notre tête est tombée ; malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
17 C'est pourquoi notre cœur est devenu triste, c'est pourquoi nos yeux ont été obscurcis (couverts de ténèbres),
18 È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
18 à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s'y sont promenés).
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
20 Pourquoi nous oublier(i)ez-vous à jamais ? pourquoi nous abandonner(i)ez-vous pour toujours (dans la longueur des jours, note) ?
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
21 Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement.
22 Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?
22 Mais vous nous avez rejetés et (nous rejetant, vous nous avez, note) repoussés ; vous vous êtes violemment (extrêmement) irrité contre nous.