Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |