Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων
2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις
3 Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι
4 La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c’è per noi riposo.
5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν
6 All’Egitto abbiamo teso la mano,
all’Assiria per saziarci di pane.
6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων
7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν
8 Schiavi comandano su di noi,
non c’è chi ci liberi dalle loro mani.
8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου
11 Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν
13 I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν
14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων
16 È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων
18 È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν
22 Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?
22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .