Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . |