Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |