Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Yahweh, remember what has happened to us; consider, and see our degradation. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Our heritage has passed to strangers, our homes to foreigners. |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 We are orphans, we are fatherless; our mothers are like widows. |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 We have to buy our own water to drink, our own wood we can get only at a price. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 The yoke is on our necks; we are persecuted; exhausted we are, al owed no rest. |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 We made a pact with Egypt, with Assyria, to have plenty of food. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Our ancestors sinned; they are no more, and we bear the weight of their guilt. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Slaves rule us; there is no one to rescue us from their clutches. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 At peril of our lives we earn our bread, by risking the sword of the desert. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Our skin is as hot as an oven, from the scorch of famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 The women in Zion have been raped, the young girls in the towns of Judah. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Princes have been hanged by their hands; the face of the old has won no respect. |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 Youths have been put to the mil , boys stagger under loads of wood. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 The elders have deserted the gateway; the young have given up their music. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 Joy has vanished from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 The crown has fallen from our heads. Alas that ever we sinned! |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 This is why our hearts are sick; this is why our eyes are dim: |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 because Mount Zion is desolate; jackals roam to and fro on it. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Yet you, Yahweh, rule from eternity; your throne endures from age to age. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Why do you never remember us? Why do you abandon us so long? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Make us come back to you, Yahweh, and we will come back. Restore us as we were before! |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 Unless you have utterly rejected us, in an anger which knows no limit. |