Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos. |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas. |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós! |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá; |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos. |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos. |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas}, |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora. |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado. |