Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |