Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. | 1 Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum. |
2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. | 2 Hereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. |
3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. | 3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae. |
4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. | 4 Aquam nostram pecunia bibimus, ligna nostra pretio comparamus. |
5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. | 5 Iugum in cervicibus nostris minamur; lassis non datur requies. |
6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. | 6 Aegyptiis dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. |
7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. | 7 Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portamus. |
8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. | 8 Servi dominantur nostri; non est qui redimat de manu eorum. |
9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. | 9 Vitae nostrae periculo afferimus panem nobis a facie gladii in deserto. |
10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. | 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est propter aestum famis. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. | 11 Mulieres in Sion humiliaverunt et virgines in civitatibus Iudae. |
12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. | 12 Principes manu eorum suspensi sunt; facies senum honorem non habuerunt. |
13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. | 13 Adulescentes molam portaverunt, et pueri sub lignis corruerunt. |
14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. | 14 Senes deficiunt de portis, iuvenes de choro psallentium. |
15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. | 15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster. |
16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! | 16 Cecidit corona capitis nostri; vae nobis, quia peccavimus! |
17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. | 17 Propterea maestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri, |
18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. | 18 propter montem Sion, quia desolatus est: vulpes ambulant in eo. |
19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. | 19 Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. |
20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? | 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudinem dierum? |
21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. | 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio. |
22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? | 22 Ergone proiciens reppulisti nos, iratus es contra nos vehementer? |