Siracide 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Facciamo ora l’elogio di uomini illustri, dei padri nostri nelle loro generazioni. | 1 Louons ces hommes illustres, nos pères, dont nous sommes la race. |
| 2 Il Signore li ha resi molto gloriosi: la sua grandezza è da sempre. | 2 Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles, et signalé Sa puissance dès le commencement. |
| 3 Signori nei loro regni, uomini rinomati per la loro potenza, consiglieri per la loro intelligenza e annunciatori nelle profezie. | 3 Ils ont dominé dans leurs Etats; ils ont été des hommes grands en puissance et doués de prudence; les prédictions qu'ils ont annoncées leur ont acquis la dignité de prophètes; |
| 4 Capi del popolo con le loro decisioni e con l’intelligenza della sapienza popolare; saggi discorsi erano nel loro insegnamento. | 4 ils ont commandé au peuple de leur temps, et les nations ont reçu de la solidité de leur sagesse des paroles toutes saintes; |
| 5 Inventori di melodie musicali e compositori di canti poetici. | 5 ils ont inventé par leur habileté des accords harmonieux, et ils ont publié les cantiques des Ecritures; |
| 6 Uomini ricchi, dotati di forza, che vivevano in pace nelle loro dimore. | 6 ils ont été riches en vertu, ils ont eu le goût de la beauté, et ils ont établi la paix dans leurs maisons. |
| 7 Tutti costoro furono onorati dai loro contemporanei, furono un vanto ai loro tempi. | 7 Ils ont tous acquis la gloire parmi les générations de leur peuple, et de leur temps ils ont été loués. |
| 8 Di loro, alcuni lasciarono un nome, perché se ne celebrasse la lode. | 8 Ceux qui sont nés d'eux ont laissé un nom qui fait publier leur louange. |
| 9 Di altri non sussiste memoria, svanirono come se non fossero esistiti, furono come se non fossero mai stati, e così pure i loro figli dopo di loro. | 9 Il en est d'autres dont on a perdu le souvenir; ils ont péri comme s'ils n'avaient jamais existé; ils sont nés comme s'ils n'étaient jamais nés, eux et leurs enfants. |
| 10 Questi invece furono uomini di fede, e le loro opere giuste non sono dimenticate. | 10 Quant aux premiers, ce sont des hommes de miséricorde, dont les oeuvres de piété subsistent à jamais. |
| 11 Nella loro discendenza dimora una preziosa eredità: i loro posteri. | 11 Les biens qu'ils ont laissés demeurent à leur postérité; |
| 12 La loro discendenza resta fedele alle alleanze e grazie a loro anche i loro figli. | 12 leurs descendants sont un saint héritage, et leur race est demeurée fidèle à l'alliance; |
| 13 Per sempre rimarrà la loro discendenza e la loro gloria non sarà offuscata. | 13 à cause d'eux, leurs fils subsistent éternellement, et ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. |
| 14 I loro corpi furono sepolti in pace, ma il loro nome vive per sempre. | 14 Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. |
| 15 I popoli parlano della loro sapienza, l’assemblea ne proclama la lode. | 15 Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges. |
| 16 Enoc piacque al Signore e fu rapito, esempio di conversione per tutte le generazioni. | 16 Enoch a plu à Dieu, et il a été transporté dans le paradis, pour exciter les nations à la pénitence. |
| 17 Noè fu trovato perfetto e giusto, al tempo dell’ira fu segno di riconciliazione; per mezzo suo un resto sopravvisse sulla terra, quando ci fu il diluvio. | 17 Noé a été trouvé parfait et juste, et au temps de la colère il est devenu la réconciliation des hommes. |
| 18 Alleanze eterne furono stabilite con lui, perché con il diluvio non fosse distrutto ogni vivente. | 18 C'est pourquoi un reste fut laissé à la terre, lorsque le déluge survint. |
| 19 Abramo fu grande padre di una moltitudine di nazioni, nessuno fu trovato simile a lui nella gloria. | 19 Une alliance éternelle a été faite avec lui, afin que la race humaine ne pût être exterminée par le déluge. |
| 20 Egli custodì la legge dell’Altissimo, con lui entrò in alleanza. Stabilì l’alleanza nella propria carne e nella prova fu trovato degno di fede. | 20 Abraham est le glorieux père d'une multitude de nations, et nul ne lui a été trouvé semblable en gloire; il a conservé la loi du Très-Haut, et Il a contracté une alliance avec lui. |
| 21 Per questo Dio gli promise con giuramento di benedire le nazioni nella sua discendenza, di moltiplicarlo come la polvere della terra, di innalzare la sua discendenza come gli astri e di dar loro un’eredità da mare a mare e dal fiume fino all’estremità della terra. | 21 Le Seigneur a affermi Son alliance dans sa chair, et dans la tentation il a été trouvé fidèle. |
| 22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa grazie ad Abramo, suo padre. | 22 C'est pourquoi Il lui a juré de le glorifier dans sa race, et de le multiplier comme la poussière de la terre, |
| 23 La benedizione di tutti gli uomini e la sua alleanza Dio fece posare sul capo di Giacobbe; lo confermò nelle sue benedizioni, gli diede il paese in eredità: lo divise in varie parti, assegnandole alle dodici tribù. Da lui fece sorgere un uomo mite, che incontrò favore agli occhi di tutti, | 23 d'exalter sa race comme les étoiles, et d'étendre leur héritage d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
| 24 Il a traité Isaac de la même manière à cause d'Abraham son père. | |
| 25 Le Seigneur lui a promis de bénir en lui toutes les nations, et Il a confirmé Son alliance sur la tête de Jacob. | |
| 26 Il l'a distingué par Ses bénédictions, lui a donné un héritage, et le lui a partagé entre douze tribus. | |
| 27 Et Il lui a conservé des hommes de miséricorde, qui ont trouvé grâce aux yeux de toute chair. |