Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 44


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Facciamo ora l’elogio di uomini illustri,
dei padri nostri nelle loro generazioni.
1 Faisons maintenant l’éloge des hommes illustres, de nos ancêtres l’un après l’autre.
2 Il Signore li ha resi molto gloriosi:
la sua grandezza è da sempre.
2 Le Seigneur leur a donné une belle gloire, une partie de sa gloire éternelle.
3 Signori nei loro regni,
uomini rinomati per la loro potenza,
consiglieri per la loro intelligenza
e annunciatori nelle profezie.
3 Les uns furent souverains dans leur royaume, des hommes renommés pour leur énergie; d’autres ont poussé aux sages décisions, ont parlé en prophètes.
4 Capi del popolo con le loro decisioni
e con l’intelligenza della sapienza popolare;
saggi discorsi erano nel loro insegnamento.
4 D’autres ont guidé le peuple par leurs avis, l’ont enseigné par leurs propos pleins de sagesse.
5 Inventori di melodie musicali
e compositori di canti poetici.
5 D’autres ont cultivé la musique, la poésie et l’art d’écrire.
6 Uomini ricchi, dotati di forza,
che vivevano in pace nelle loro dimore.
6 D’autres encore étaient des hommes riches, des gens puissants qui connurent la paix dans leurs domaines.
7 Tutti costoro furono onorati dai loro contemporanei,
furono un vanto ai loro tempi.
7 Tous ont connu la gloire en leur temps: ils étaient un sujet de fierté pour leurs contemporains.
8 Di loro, alcuni lasciarono un nome,
perché se ne celebrasse la lode.
8 Certains d’entre eux ont laissé un nom, on redit encore leurs louanges.
9 Di altri non sussiste memoria,
svanirono come se non fossero esistiti,
furono come se non fossero mai stati,
e così pure i loro figli dopo di loro.
9 D’autres sont tombés dans l’oubli, ont disparu; ce serait pareil s’ils n’avaient pas existé, et de même pour leurs descendants.
10 Questi invece furono uomini di fede,
e le loro opere giuste non sono dimenticate.
10 Mais parlons des hommes de bien dont l’action bénéfique n’a pas été oubliée.
11 Nella loro discendenza dimora
una preziosa eredità: i loro posteri.
11 Leurs descendants ont hérité de ce bel héritage.
12 La loro discendenza resta fedele alle alleanze
e grazie a loro anche i loro figli.
12 Leur race tient fidèlement à l’Alliance, leurs enfants suivent leur exemple.
13 Per sempre rimarrà la loro discendenza
e la loro gloria non sarà offuscata.
13 Leur race durera à jamais, leur gloire ne sera pas effacée.
14 I loro corpi furono sepolti in pace,
ma il loro nome vive per sempre.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix mais leur nom est vivant pour toutes les générations.
15 I popoli parlano della loro sapienza,
l’assemblea ne proclama la lode.
15 Les peuples se racontent leur sagesse et l’assemblée proclame leur louange.
16 Enoc piacque al Signore e fu rapito,
esempio di conversione per tutte le generazioni.
16 Hénok plaisait au Seigneur et fut enlevé: bel exemple de conversion pour les hommes de tous les temps.
17 Noè fu trovato perfetto e giusto,
al tempo dell’ira fu segno di riconciliazione;
per mezzo suo un resto sopravvisse sulla terra,
quando ci fu il diluvio.
17 Noé fut trouvé juste, parfait: il fut l’instrument de la réconciliation au temps de la Colère; grâce à lui un reste fut épargné sur la terre lorsque vint le déluge.
18 Alleanze eterne furono stabilite con lui,
perché con il diluvio non fosse distrutto ogni vivente.
18 Le Seigneur s’engagea avec lui pour toujours: il ne détruirait plus par les eaux l’ensemble des vivants.
19 Abramo fu grande padre di una moltitudine di nazioni,
nessuno fu trovato simile a lui nella gloria.
19 Abraham est le père illustre d’une multitude de nations; personne n’a jamais égalé sa gloire.
20 Egli custodì la legge dell’Altissimo,
con lui entrò in alleanza.
Stabilì l’alleanza nella propria carne
e nella prova fu trovato degno di fede.
20 Il a observé la Loi du Très-Haut qui l’a fait entrer dans son alliance; cette alliance fut inscrite dans sa chair; il resta fidèle au jour de l’épreuve.
21 Per questo Dio gli promise con giuramento
di benedire le nazioni nella sua discendenza,
di moltiplicarlo come la polvere della terra,
di innalzare la sua discendenza come gli astri
e di dar loro un’eredità
da mare a mare
e dal fiume fino all’estremità della terra.
21 C’est pourquoi Dieu lui fit un serment: toutes les nations seraient bénies dans sa descendance, il le multiplierait comme la poussière du sol, il élèverait jusqu’aux étoiles sa descendance, sa postérité aurait pour domaine d’une mer à l’autre, depuis l’Euphrate jusqu’où finissent les terres au couchant.
22 Anche a Isacco fu fatta la stessa promessa
grazie ad Abramo, suo padre.
22 À Isaac il renouvela cette promesse, à cause d’Abraham son père.
23 La benedizione di tutti gli uomini e la sua alleanza
Dio fece posare sul capo di Giacobbe;
lo confermò nelle sue benedizioni,
gli diede il paese in eredità:
lo divise in varie parti,
assegnandole alle dodici tribù.
Da lui fece sorgere un uomo mite,
che incontrò favore agli occhi di tutti,
23 Puis il fit reposer sur la tête de Jacob la bénédiction pour tous les hommes, ainsi que l’alliance; il le bénit personnellement et lui donna le pays en héritage. Il en divisa les parts et les distribua entre les douze tribus.