Siracide 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Se ti hanno fatto capotavola, non esaltarti. Compòrtati con gli altri come uno di loro. Pensa a loro e poi mettiti a tavola; | 1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. |
2 quando avrai compiuto il tuo dovere, accòmodati per far festa con loro e ricevere complimenti per le tue buone maniere. | 2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. |
3 Parla, o anziano, poiché ti si addice, ma con saggezza, e non disturbare la musica. | 3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. |
4 Quando c’è un’esecuzione non effonderti in chiacchiere, e non fare il sapiente fuori tempo. | 4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. |
5 Sigillo di rubino su ornamento d’oro è un concerto musicale in un banchetto. | 5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. |
6 Sigillo di smeraldo in una guarnizione d’oro è la melodia dei canti unita alla dolcezza del vino. | 6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. |
7 Parla, o giovane, se c’è bisogno di te, non più di due volte se sei interrogato. | 7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. |
8 Compendia il tuo discorso, molte cose in poche parole; compòrtati come uno che sa e che tace a un tempo. | 8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. |
9 Fra i grandi non mostrarti presuntuoso, e dove vi sono anziani, non ciarlare troppo. | 9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. |
10 Prima del tuono viene la folgore, prima dell’uomo modesto viene la grazia. | 10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. |
11 All’ora stabilita àlzati e non restare per ultimo, corri a casa e non indugiare. | 11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. |
12 Là divèrtiti e fa’ quello che ti piace, ma non peccare con parole arroganti. | 12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. |
13 Per tutto ciò benedici chi ti ha creato, chi ti colma dei suoi benefici. | 13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. |
14 Chi teme il Signore ne accetta l’istruzione, chi lo ricerca di buon mattino trova il suo favore. | 14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. |
15 Chi scruta la legge viene appagato, ma l’ipocrita vi trova motivo di scandalo. | 15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. |
16 Quelli che temono il Signore sanno giudicare, i loro giudizi brillano come luce. | 16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. |
17 Il peccatore non accetta critiche e trova scuse a suo piacere. | 17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. |
18 Chi è saggio non trascura la riflessione, l’empio e il superbo non provano alcun timore. | 18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. |
19 Non fare nulla senza consiglio, non ti pentirai di averlo fatto. | 19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. |
20 Non camminare in una via piena di ostacoli e non inciamperai in luoghi pietrosi. | 20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. |
21 Non fidarti di una via senza inciampi, | 21 Ne te fie pas au chemin bien uni: |
22 guàrdati anche dai tuoi figli. | 22 garde-toi, même de tes enfants. |
23 In tutto ciò che fai abbi fiducia in te stesso, perché anche questo è osservare i comandamenti. | 23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. |
24 Chi crede alla legge è attento ai comandamenti, chi confida nel Signore non subirà alcun danno. | 24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. |