Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Se ti hanno fatto capotavola, non esaltarti.
Compòrtati con gli altri come uno di loro.
Pensa a loro e poi mettiti a tavola;
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.
2 quando avrai compiuto il tuo dovere,
accòmodati per far festa con loro
e ricevere complimenti per le tue buone maniere.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.
3 Parla, o anziano, poiché ti si addice,
ma con saggezza, e non disturbare la musica.
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.
4 Quando c’è un’esecuzione non effonderti in chiacchiere,
e non fare il sapiente fuori tempo.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.
5 Sigillo di rubino su ornamento d’oro
è un concerto musicale in un banchetto.
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.
6 Sigillo di smeraldo in una guarnizione d’oro
è la melodia dei canti unita alla dolcezza del vino.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.
7 Parla, o giovane, se c’è bisogno di te,
non più di due volte se sei interrogato.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.
8 Compendia il tuo discorso, molte cose in poche parole;
compòrtati come uno che sa e che tace a un tempo.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.
9 Fra i grandi non mostrarti presuntuoso,
e dove vi sono anziani, non ciarlare troppo.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.
10 Prima del tuono viene la folgore,
prima dell’uomo modesto viene la grazia.
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.
11 All’ora stabilita àlzati e non restare per ultimo,
corri a casa e non indugiare.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.
12 Là divèrtiti e fa’ quello che ti piace,
ma non peccare con parole arroganti.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.
13 Per tutto ciò benedici chi ti ha creato,
chi ti colma dei suoi benefici.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.
14 Chi teme il Signore ne accetta l’istruzione,
chi lo ricerca di buon mattino trova il suo favore.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.
15 Chi scruta la legge viene appagato,
ma l’ipocrita vi trova motivo di scandalo.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.
16 Quelli che temono il Signore sanno giudicare,
i loro giudizi brillano come luce.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.
17 Il peccatore non accetta critiche
e trova scuse a suo piacere.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.
18 Chi è saggio non trascura la riflessione,
l’empio e il superbo non provano alcun timore.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.
19 Non fare nulla senza consiglio,
non ti pentirai di averlo fatto.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Non camminare in una via piena di ostacoli
e non inciamperai in luoghi pietrosi.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.
21 Non fidarti di una via senza inciampi,
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:
22 guàrdati anche dai tuoi figli.
22 garde-toi, même de tes enfants.
23 In tutto ciò che fai abbi fiducia in te stesso,
perché anche questo è osservare i comandamenti.
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.
24 Chi crede alla legge è attento ai comandamenti,
chi confida nel Signore non subirà alcun danno.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.