Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo, i suoi affanni gli tolgono il sonno. | 1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. |
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire, come una grave malattia bandiscono il sonno. | 2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. |
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze, e se riposa è per darsi ai piaceri. | 3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita, ma se si riposa cade in miseria. | 4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. |
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro ne sarà fuorviato. | 5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro, e la loro rovina era davanti a loro. | 6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. |
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati, e ogni insensato vi resta preso. | 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium : væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo. |
8 Beato il ricco che si trova senza macchia e che non corre dietro all’oro. | 8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. |
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato, perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Quis est hic ? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua. |
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto? Sarà per lui un titolo di vanto. Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non lo ha fatto? | 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere mala, et non fecit. |
11 Per questo si consolideranno i suoi beni e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. |
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: «Che abbondanza qua sopra!». | 12 Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior. |
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo. Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio? Per questo esso lacrima davanti a tutti. | 13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt. |
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo e non precipitarti sul piatto insieme con lui. | 14 Memento quoniam malus est oculus nequam. |
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo e su ogni cosa rifletti. | 15 Nequius oculo quid creatum est ? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. |
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi, non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 Ne comprimaris in convivio. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a tendere la mano. | 18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. |
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente; quando si corica non respira con affanno. | 19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis. |
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato, al mattino ci si alza e si è padroni di sé. Il tormento dell’insonnia e della nausea e la colica accompagnano l’uomo ingordo. | 20 Cessa prior causa disciplinæ : et noli nimius esse, ne forte offendas. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato. | 21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le tue opere sii diligente e nessuna malattia ti coglierà. | 22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. |
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti, e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede. | 23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, |
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto, e la testimonianza della sua avarizia è esatta. | 24 somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. |
25 Non fare lo spavaldo con il vino, perché il vino ha mandato molti in rovina. | 25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori, in una sfida di arroganti. | 26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella dove manca il vino? Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini. | 27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. |
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. |
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. |
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua allegria. Non dirgli parole di biasimo e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum. |
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius. | |
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ? | |
34 Quid defraudat vitam ? mors. | |
35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. | |
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. | |
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. | |
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. | |
42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo. |