Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo,
i suoi affanni gli tolgono il sonno.
1 Vigilia divitis tabefacit carnes,
et cogitatus illius aufert somnum;
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire,
come una grave malattia bandiscono il sonno.
2 cogitatus victus avertit somnum,
et infirmitas gravis a somno excitat.
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze,
e se riposa è per darsi ai piaceri.
3 Laboravit dives in congregatione substantiae
et, si requiescit, replebitur deliciis suis;
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita,
ma se si riposa cade in miseria.
4 laboravit pauper in penuria victus
et, si requiescit, inops fit.
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro ne sarà fuorviato.
5 Qui aurum diligit, non iustificabitur,
et, qui insequitur lucrum, in eo oberrabit.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro,
e la loro rovina era davanti a loro.
6 Multi dati sunt in ruinam auri gratia,
et facta est in facie ipsorum perditio illorum.
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati,
e ogni insensato vi resta preso.
7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium;
vae illis, qui sectantur illud:
et omnis imprudens capietur in illo.
8 Beato il ricco che si trova senza macchia
e che non corre dietro all’oro.
8 Beatus dives, qui inventus est sine macula
et qui post aurum non abiit
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato,
perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
9 Quis est hic, et laudabimus eum?
Fecit enim mirabilia in populo suo.
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto?
Sarà per lui un titolo di vanto.
Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito,
fare il male e non lo ha fatto?
10 Quis probatus est in illo et perfectus est?
Erit illi gloria aeterna.
Quis potuit transgredi et non est transgressus,
facere mala et non fecit?
11 Per questo si consolideranno i suoi beni
e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze.
11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: «Che abbondanza qua sopra!».
12 De continentia.
Supra mensam magnam sedisti?
Non aperias super illam faucem tuam prior.
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo.
Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio?
Per questo esso lacrima davanti a tutti.
13 Non dicas: “Multa sunt, quae super illam sunt!”.
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo
e non precipitarti sul piatto insieme con lui.
14 Memento quoniam malum est oculus nequam;
oculum nequam odit Deus.
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo
e su ogni cosa rifletti.
15 Nequius oculo quid creatum est?
Ideo ab omni facie lacrimatur.
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi,
non masticare con voracità per non renderti odioso.
16 Quocumque aspexerit, ne extendas manum tuam prior
et invidia contaminatus erubescas;
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
17 nec comprimaris cum eo in catino.
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a tendere la mano.
18 Intellege, quae sunt proximi tui, ex teipso
et de omni verbo cogita;
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente;
quando si corica non respira con affanno.
19 utere quasi homo frugi his, quae tibi apponuntur,
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato,
al mattino ci si alza e si è padroni di sé.
Il tormento dell’insonnia e della nausea
e la colica accompagnano l’uomo ingordo.
20 Cessa prior disciplinae causa
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato.
21 Et, si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam nec prior poscas bibere.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le tue opere sii diligente
e nessuna malattia ti coglierà.
22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum!
Et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem.
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti,
e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede.
23 Vigilia, cholera et tortura ventris viro infrunito;
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto,
e la testimonianza della sua avarizia è esatta.
24 somnus sanitatis in homine parco:
dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.
25 Non fare lo spavaldo con il vino,
perché il vino ha mandato molti in rovina.
25 Et, si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori, in una sfida di arroganti.
26 Audi me, fili, et ne spernas me
et in novissimo invenies verba mea.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella dove manca il vino?
Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini.
27 In omnibus operibus tuis esto modestus,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium bonitatis illius fidele;
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
29 nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiae illius verum est.
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
30 In vino noli provocare;
multos enim exterminavit vinum.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua allegria.
Non dirgli parole di biasimo
e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.
31 Fornax probat aciem ferri in intinctione:
sic vinum in lite corda superborum.
32 Quasi vita hominibus vinum,
si bibas illud moderate.
33 Quae est vita ei, qui minuitur vino?
34 Quid defraudat vitam? Mors.
35 Vinum in iucunditatem creatum est
et non in ebrietatem, ab initio.
36 Exsultatio animae et gaudium et voluptas cordis
vinum moderate potatum in tempore;
37 sanitas est animae et corpori sobrius potus.
38 Vinum multum potatum irritationem
et iram et ruinas multas facit.
39 Amaritudo animae vinum multum potatum
in irritatione et ruina.
40 Ebrietas multiplicat animositatem imprudentis in offensionem,
minorans virtutem et faciens vulnera.
41 In convivio vini non arguas proximum
et non despicias eum in iucunditate illius;
42 verba improperii non dicas illi
et non premas illum in repetendo.