Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo, i suoi affanni gli tolgono il sonno. | 1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον |
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire, come una grave malattia bandiscono il sonno. | 2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον |
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze, e se riposa è per darsi ai piaceri. | 3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita, ma se si riposa cade in miseria. | 4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται |
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro ne sarà fuorviato. | 5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro, e la loro rovina era davanti a loro. | 6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων |
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati, e ogni insensato vi resta preso. | 7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω |
8 Beato il ricco che si trova senza macchia e che non corre dietro all’oro. | 8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη |
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato, perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου |
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto? Sarà per lui un titolo di vanto. Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non lo ha fatto? | 10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν |
11 Per questo si consolideranno i suoi beni e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια |
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: «Che abbondanza qua sopra!». | 12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης |
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo. Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio? Per questo esso lacrima davanti a tutti. | 13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει |
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo e non precipitarti sul piatto insieme con lui. | 14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω |
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo e su ogni cosa rifletti. | 15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου |
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi, non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a tendere la mano. | 18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου |
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente; quando si corica non respira con affanno. | 19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει |
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato, al mattino ci si alza e si è padroni di sé. Il tormento dell’insonnia e della nausea e la colica accompagnano l’uomo ingordo. | 20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato. | 21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le tue opere sii diligente e nessuna malattia ti coglierà. | 22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση |
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti, e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede. | 23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη |
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto, e la testimonianza della sua avarizia è esatta. | 24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης |
25 Non fare lo spavaldo con il vino, perché il vino ha mandato molti in rovina. | 25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori, in una sfida di arroganti. | 26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella dove manca il vino? Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini. | 27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις |
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης |
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι |
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua allegria. Non dirgli parole di biasimo e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει |