Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo, i suoi affanni gli tolgono il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire, come una grave malattia bandiscono il sonno. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze, e se riposa è per darsi ai piaceri. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita, ma se si riposa cade in miseria. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro ne sarà fuorviato. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro, e la loro rovina era davanti a loro. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati, e ogni insensato vi resta preso. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beato il ricco che si trova senza macchia e che non corre dietro all’oro. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato, perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto? Sarà per lui un titolo di vanto. Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non lo ha fatto? | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Per questo si consolideranno i suoi beni e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: «Che abbondanza qua sopra!». | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo. Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio? Per questo esso lacrima davanti a tutti. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo e non precipitarti sul piatto insieme con lui. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo e su ogni cosa rifletti. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi, non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a tendere la mano. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente; quando si corica non respira con affanno. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato, al mattino ci si alza e si è padroni di sé. Il tormento dell’insonnia e della nausea e la colica accompagnano l’uomo ingordo. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le tue opere sii diligente e nessuna malattia ti coglierà. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti, e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto, e la testimonianza della sua avarizia è esatta. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Non fare lo spavaldo con il vino, perché il vino ha mandato molti in rovina. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori, in una sfida di arroganti. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella dove manca il vino? Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua allegria. Non dirgli parole di biasimo e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. | |
33 What is his life, who is diminished with wine? | |
34 What taketh away life? death. | |
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. | |
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. | |
37 Sober drinking is health to soul and body. | |
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. | |
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. | |
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. | |
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. | |
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |