Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo, i suoi affanni gli tolgono il sonno. | 1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil. |
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire, come una grave malattia bandiscono il sonno. | 2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil. |
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze, e se riposa è per darsi ai piaceri. | 3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe. |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita, ma se si riposa cade in miseria. | 4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence. |
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro ne sarà fuorviato. | 5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer. |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro, e la loro rovina era davanti a loro. | 6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre. |
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati, e ogni insensato vi resta preso. | 7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre. |
8 Beato il ricco che si trova senza macchia e che non corre dietro all’oro. | 8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or! |
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato, perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable! |
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto? Sarà per lui un titolo di vanto. Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non lo ha fatto? | 10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait? |
11 Per questo si consolideranno i suoi beni e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses. |
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: «Che abbondanza qua sopra!». | 12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!” |
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo. Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio? Per questo esso lacrima davanti a tutti. | 13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer. |
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo e non precipitarti sul piatto insieme con lui. | 14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat. |
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo e su ogni cosa rifletti. | 15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion. |
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi, non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester. |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais. |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a tendere la mano. | 18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier. |
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente; quando si corica non respira con affanno. | 19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer. |
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato, al mattino ci si alza e si è padroni di sé. Il tormento dell’insonnia e della nausea e la colica accompagnano l’uomo ingordo. | 20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton. |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato. | 21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé. |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le tue opere sii diligente e nessuna malattia ti coglierà. | 22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera. |
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti, e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede. | 23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité. |
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto, e la testimonianza della sua avarizia è esatta. | 24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie. |
25 Non fare lo spavaldo con il vino, perché il vino ha mandato molti in rovina. | 25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori, in una sfida di arroganti. | 26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux. |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella dove manca il vino? Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini. | 27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains. |
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure. |
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade. |
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups. |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua allegria. Non dirgli parole di biasimo e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent. |