Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 L’insonnia del ricco consuma il corpo,
i suoi affanni gli tolgono il sonno.
1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent lesommeil.
2 Le preoccupazioni dell’insonnia non lasciano dormire,
come una grave malattia bandiscono il sonno.
2 Les soucis de la journée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.
3 Un ricco fatica nell’accumulare ricchezze,
e se riposa è per darsi ai piaceri.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs;
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita,
ma se si riposa cade in miseria.
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.
5 Chi ama l’oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro ne sarà fuorviato.
5 Celui qui aime l'argent n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.
6 Molti sono andati in rovina a causa dell’oro,
e la loro rovina era davanti a loro.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.
7 È una trappola per quanti ne sono infatuati,
e ogni insensato vi resta preso.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.
8 Beato il ricco che si trova senza macchia
e che non corre dietro all’oro.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.
9 Chi è costui? Lo proclameremo beato,
perché ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
9 Qui est-il, que nous le félicitions? Car il fait des miracles dans son peuple.
10 Chi ha subìto questa prova ed è risultato perfetto?
Sarà per lui un titolo di vanto.
Chi poteva trasgredire e non ha trasgredito,
fare il male e non lo ha fatto?
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pupécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait?
11 Per questo si consolideranno i suoi beni
e l’assemblea celebrerà le sue beneficenze.
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.
12 Sei seduto davanti a una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: «Che abbondanza qua sopra!».
12 As-tu pris place à une table somptueuse? N'ouvre pas la bouche pour la vanter, ne dis pas:"Quelle abondance!"
13 Ricòrdati che è un male l’occhio cattivo.
Che cosa è stato creato peggiore dell’occhio?
Per questo esso lacrima davanti a tutti.
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide: y a-t-il pire créature que l'oeil? Aussipleure-t-il à tout propos.
14 Non tendere la mano dove un altro volge lo sguardo
e non precipitarti sul piatto insieme con lui.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps quelui.
15 A partire da te intendi i desideri del tuo prossimo
e su ogni cosa rifletti.
15 Juge le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.
16 Mangia da uomo frugale ciò che ti è posto dinanzi,
non masticare con voracità per non renderti odioso.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rendspas odieux.
17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.
18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a tendere la mano.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.
19 Per un uomo educato il poco è sufficiente;
quando si corica non respira con affanno.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé! aussi, une fois couché, il respire librement.
20 Il sonno è salubre se lo stomaco è regolato,
al mattino ci si alza e si è padroni di sé.
Il tormento dell’insonnia e della nausea
e la colica accompagnano l’uomo ingordo.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, lesvomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va’ a vomitare e ti sentirai sollevato.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le tue opere sii diligente
e nessuna malattia ti coglierà.
22 Ecoute-moi, mon fils, sans me mépriser: plus tard tu comprendras mes paroles. Dans toutce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.
23 Molti lodano chi è sontuoso nei banchetti,
e la testimonianza della sua munificenza è degna di fede.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.
24 La città mormora di chi è tirchio nel banchetto,
e la testimonianza della sua avarizia è esatta.
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.
25 Non fare lo spavaldo con il vino,
perché il vino ha mandato molti in rovina.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.
26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori, in una sfida di arroganti.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi defanfarons.
27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella dove manca il vino?
Fin dall’inizio è stato creato per la gioia degli uomini.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privéde vin? Il a été créé pour la joie des hommes.
28 Allegria del cuore e gioia dell’anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
28 Gaîté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.
29 Amarezza dell’anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.
30 L’ubriachezza accresce l’ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque lescoups.
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua allegria.
Non dirgli parole di biasimo
e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, nelui adresse pas de reproche, ne l'agace pas en lui réclamant de l'argent.